sunnuntai 22. huhtikuuta 2007

Opetus 10: Järjestä teksti-elementit viisaasti

Jossain kohtaa tulee varmasti kaikille ylikunnianhimoisia tai megalomaanisia ajatuksia siitä kuinka suosituksi uusi palvelu voi kasvaa. Tässä kohtaa pitää miettiä millä kielillä palvelu pitää tehdä ja miten.

www.mutteri.com:in lähtökohta oli ehdottomasti tehdä siitä suomenkielinen. Mutta niin vain kävi minullekin, että kotimaisen markkinan pienuus alkoi askarruttaa. Sitä alkoi laskeskelemaan potentiaalia mitä maailmalla on. Katselin Adsense:stä saatuja tuloja (aiheesta lisää myöhemmin) ja vertailin niitä kävijämääriin ja potentiaalisiin kävijöihin. Suoraviivainen johtopäätelmä oli, että jos saisi palvelun tehtyä englanniksi ja lentämään Amerikassa, niin sitä voisi alkaa katselemaan itselleen eläkepaikkaa. Onnistuihan Craigslist kasvamaan todella suosituksi USA:ssa - ja jos tuota ulkoasua katsoo, niin se on vähintäänkin sekava.

No, onneksi oli minullakin realismia sen verran, että en ole lähtenyt leikkimään maailmanvalloitusta, kun Suomikin on jäänyt valloittamatta.

Mutta sehän ei haittaa ketään, jos rakentaa järjestelmään valmiuden monikielisyydelle.

Itseasiassa tässä piilee myös ohjelmointia helpottava seikka - jos pidät esityselementit (eli palvelun kieliasun) erillään itse ohjelmasta, on sanamuotojen ja tekstien muuttaminen jälkikäteen helpompaa, nopeampaa ja riskittömämpää kuin siinä tapauksessa, että tekstit ovat osana ohjelmakoodia.

Kieliresurssit voi hoitaa usealla eri tavalla, ja mutteri.com:in suhteen tuli tämäkin ratkaistua kahteen otteeseen.
  • Ensimmäisessä vaiheessa pistin kaikki käännökset tietokantaan. Mikä sen loogisempi paikka? Mutta sen suhteen alkoi ilmetä ongelmia. Käytössä olevat työkalut eivät oikein suostuneet toimimaan luotettavasti ja mysql:n web pohjaiset hallintatyökalut jostain syystä rikkoivat UTF-8 enkoodauksen aina kun olin lisäämässä uutta elementtiä. Lisäksi tietokantaan uuden elementin luominen oli aina hieman hankalaa, ja kun sama elementti piti lisätä vielä tuotantojärjestelmään, oli tuska kaksinkertainen.

  • Niinpä tuli ajankohtaiseksi siirtää layout -tekstit tietokannasta ns. kieliresurssi tiedostoihin. Tiedoston muokkaaminen on vaivatonta, ja siirtäminen tuotantopalvelimelle vaivatonta ja ongelmatonta.


Suosittelenkin siis, että vaikka et aikoisi tehdä palveluasi kuin yhdellä kielellä, kannattaa kieliresurssit pitää erillään ohjelmakoodista.

Uskon, että tällä vältät monta sudenkuoppaa ja monta turhaa virhettä jää tekemättä.

Ei kommentteja: